昭和米国物语,这款游戏也是目前大家口中的,就经常用中文来进行翻译

游戏资讯 42 0

昭和米国物语是国产吗,很多玩家也是这么认为的,但米国中的东西在国漫界是属于国际上的,很多人之前看见有的物语版本翻译过来也是这样的,我们先来看看,这个翻译是基于什么呢?

这个翻译中只用了一个字母代替了日文,而对于日本文化来说,这款游戏并不属于日本,也就不属于中日两大文化群体了,不过日/韩/港澳台地区的翻译一般都是不会存在的,就比如说日语,在当时是被认为是日本文化的主要组成部分,但现在用得比较少。

不过就算是这样,在当时的日/韩地区也有着一款游戏以日文命名,而这一款游戏是当时爆红的《剑网3》,这款游戏也是目前大家口中的“剑网3”,这款游戏的中文翻译是《对决》。

当时作为《剑网3》最火热的时候,《剑网3》当中的很多游戏都是采用了日文的翻译,比如当年最火热的《剑网3》世界,中国人就用日文来玩,就连日本人都很喜欢用日文来玩。

像《真·三国无双》的系列作品,就经常用中文来进行翻译,但这种情况仅仅只持续了短短几天,就出现了大量的日韩版本,时至今日这些游戏依旧是当时最火的手游之一。

在日本玩家当中,虽然经常有玩家会玩日文的《侍魂 晓》,但却很少有人会说《剑网3》是一款纯正的日本游戏,在日文当中他有着很多的不对称内容。

比如,《剑网3》的装备虽然很庞大,但却很少有人会注意到,《剑网3》的服饰和外形都不太符合日本。

在游戏当中,玩家所能够见到的《剑网3》,其实很少有人能够很直观地感受到,他们是为了凸显自身的那种武侠风。

中国玩家在接触到《剑网3》的时候,也许觉得这个游戏做的很精致,然而事实上他们所感受到的,不过是很有韵味的中国风。

昭和米国物语,这款游戏也是目前大家口中的,就经常用中文来进行翻译

尽管国内的《剑网3》对于玩家来说,简直就像是个小儿子,但对于海外的玩家来说,却是很有亲切感的。

毕竟在西方人的心中,中国的武侠文化,应该是非常具备文化特色的。

在《剑网3》这款游戏当中,西方玩家似乎没有把中国玩家的审美视作一种文化,反而对中国玩家的“武侠风”非常看好。

外国玩家在游玩的时候,也会觉得自己是一个中国人,游戏当中融入了中国元素,才有了中国风满的《剑网3》。

在游戏中,玩家能够遇到的最大的对手,其实并不是任何一个玩家,而是中国玩家,玩家之间的交流是非常频繁的。

在《剑网3》这款游戏当中,玩家之间的交流频率非常高,有时候一天至少都要和好几个玩家玩游戏,但这种频繁的交流,对于玩家的技术,或者说是对于游戏的理解程度方面,是没有办法和其他人相比的。

游戏加入了中国元素,每个玩家都有自己独特的身份,在游戏中也可以获得许多的机缘和机会,这些机会对于玩家来说,是一种提升。

欢迎 发表评论:

评论列表

暂时没有评论

暂无评论,快抢沙发吧~