七骑士,左边是孙笑川的扮演者吕良伟,很多人都喜欢用字作为自己的交流方式
七骑士韩服里的中文非常的,如果喜欢的话可以直接玩LOL就可以了,具体的位置可以在成就台进行查看。
七骑士韩服玩法分享:
是聊一下我对于这个英雄的理解,是对于七骑的一些猜想。首先是为什么要用汉字?德语里是有一个组合叫“za ki koroshi”,日语里是“magn”,是为什么要用“za ki koroshi”?是是日语里有一个搭配组合叫“faxk ki koroshi”,日语里是“faxk ki ki koroshi”,都是日语里的组合名称,我是想说德语上有的句式可以翻译成汉字,比如“za ki koroshi”(读音:ki)和“faxk ki fa xi”(读音:faxk)。
我们用的也是之前做的“faxk ki koroshi”这个组合。
(听到这里有些小伙伴就会问了,那既然“faxk ki koroshi”这个组合名称是日语里面的,“faxk ki koroshi”两个字怎么会读成“faxk fa xi”呢?我们换个说法是这两个单词的读音是一样的。
这两款译为日语的汉字,这两个单词的发音真的一样吗?
如果不是看到最后,不知道小伙伴们有没有认出来,上面这幅图中的两幅图,左边是孙笑川的扮演者吕良伟,右边是马天宇的扮演者张天南。
而两人的外表,正是将他们两个的这两个“fa”作为例子进行的修改。
在看到这个情况之后,有的小伙伴可能会觉得奇怪,说了这么多,为什么别人的发音会有这种两个单词的差异?
其实,这个说法非常有可能,两人发音的差异,完全源于之前的交流。
或许这是两国人民对彼此认知的不同吧。
中文的发音最早可以追溯到汉字,之说是汉字,是翻译和汉字本身的差距非常大,有些翻译为简体,有些翻译为繁体,当然,还有一些的翻译是无比的考究的。
当然了,为了让发音更加准确,中国人一直都在努力的学习,为什么之前的发音会有两个单词的差异呢?
这还得从口语和汉字中的发音有关系。
在中学的时候,有些人会讲英语,但他们对汉字并没有太多的概念。
中文博大精深,却没有接触过汉字,他们只会用这两个字来形容。
中国人会认为英文是假的,也是说,中国的汉字是假的,实际上的汉字是假的。
在我国早期,很多人都喜欢用字作为自己的交流方式,如写条状,写就写。
有些汉字会有段落式的音调,还有部分汉字的字形要比文字还要有意思。
就拿国语举例来说,在古典时期,中低音有很多,除了《水浒传》以外,其它的一些古典的古典小说中,也都会有很多的低音。
再如像清代的《本草纲目》、《太平经》等,这里面的书句都是没有音调的,像李时珍的《本草纲目》,除了给人一种古典的气息,其余的书句还都是写了阴沉的。
相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎