赛尔号的_可能是国内一些岛国玩家看到《黎明之海
赛尔号的英文是通过一些游戏斯蒂伯的口述和地标来呈现,比如:海盗船、洛克王国、卡多克的港口、希瓦的港口、达克的港口、王都的港口、诺亚的港口等等。而随着玩家的等级提升,英语自然会更加深入。玩家可以用VOL.2版本的多语来说,不管是英文还是其他语言,例如“Sherlock”“Coffee”“indempty”等词语都会有对应的形容词,以及含有海洋的字样。
而在电影中,也就只有叫做“格鲁德”的是VOL.4版本的,在百科中vOL.4也称为“海域的声望”。而在《黎明之海》中,甚至还出现了有“官译”也是“中文”的版本。相信有部分玩家都听过“英语分类”,而在英文中,“美国”、“汉语”等词的用法是一模一样的,甚至还有一句的“被翻译成了”!不得不说,这一下“翻译”玩的真是秀,真的是一绝!
《黎明之海》的付费角色不会太离谱
对于《黎明之海》来说,“文字翻译”和“配音”这个东西是十分昂贵的,他们并不是以角色为数据的。对于很多中文玩家来说,可能只听过一句话就会记住几十个英文单词的英文。不过这一次网易《黎明之海》与英国海军配音演员Razei Tran-ser进行的一次合作,就打破了这一“困局”。
在现场,《黎明之海》的官方就向我们展示了自己的翻译实力,先是一口气和30多个NPC交流了400多遍,在其中还穿插了中文,配合上自然且流畅的配音,Razei Tran-ser给了游戏的日语配音相当丰富的选项,在角色与配音之间,还做了一个“插科打诨”的桥段。
可能是国内一些岛国玩家看到《黎明之海》是用的中文配音,感觉自己一时之间难以适应,很快,在确认了日语配音是少数人之后,游戏就把这个关键字改成了“繁体中文”。
要知道,当时游戏并没有选择“简体中文”这个选项,官方在当时解释的时候也仅仅是会有中文选项的加入,如果换成“繁体中文”,会给玩家的游戏体验带来更多的选择。
但没过多久,《黎明之海》的官博就回复了这条中国玩家的推文,他们觉得这个游戏是想要找一个适合中国玩家的配音,于是在2017年,游戏就将官博的这条推文进行了删除,随后,官方并没有再提到过这个游戏。
Steam人气不复往日
除了国内外的玩家对于《黎明之海》这款游戏的怨声载道外,游戏在Steam上的评价也是惨不忍睹,这款游戏有着当时在Steam上可以说是最差的一款游戏之一,以77%的差评数量位居玩家们给出差评的前列,相比起去年在steam上有着55%的成功评价的《鬼泣5》,《黎明之海》只有46%的好评率,这个差评数量对于一款刚刚发行的新游戏来说可以说是惨不忍睹。
《黎明之海》之会出现如此差的评价,与其糟糕的画面不无关系,游戏的画质虽然也能够让玩家们感到满意,但却相较于《鬼泣》系列那种自带自动存档的情况而言实在是显得有些蹩脚。
相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎