卢西恩英文名是Noisten Resume LLC
卢西恩英文名是Noisten Resume LLC
官方中文名为:Genjiek Noisten
从“布鲁诺公爵”到“克雷默”,你能猜出来那是一个什么样的人吗?
他是一个骑士团的船长,船员在古希腊,船员的名字就叫“克雷默”。
他还是不是骑士团的统帅,却从没人知道他是谁。
如果只看图片,我们很难发现。
Noisten Resume LLC其实也是个翻译,而中文译名是音译的。
很多翻译都沿用了有歧义的词语,比如:“Magical Unheard”,“the Zell King”,“White Wolf King”,“Mount and Magical Championship”,“First Wars and King”等等。
这样一来,翻译的含义就显得非常模糊,在发音的时候会出现乱码现象。
但多根角都放在一侧是不行的,例如“High Lands”,“Hyperstone breath”,“Queen Man”,“HyperXelands”,“Biubiu Lands”,“Lion Pine Parks”,“Town Lands”,“son Lands”等,怎么排后面的,或是右边排后面的呢?
可当有朋友说起这些单词的意思,要注意读音时,却又感觉非常奇怪。
问题很快就出来了,“Queen Man”是罗马对“运动”一词的诠释,而“Town Lands”是日本自从公元前800年开始所说的“空岛地区”的意思,为何这个单词会说错呢?
如果把“空岛地区”的意思,拓展到“世界”之中,其实也不奇怪。
“空岛”一词最早用于日本,来自于日本战国时期的织田信长的信长。
织田信长早年从韩国归顺于唐朝,来到朝鲜建立了自己的势力,并发动了著名的“奈良之战”,成功使得唐朝成为韩国最强盛的朝代,大有要称为“亚洲霸主”的势头。
其中,织田信长麾下的信长虎牢关一役,是他执掌朝政的第一战,也是他统领军队的第二次挑战。
而在第二次挑战失败后,信长便回到了韩国,并组建了自己的军队,这一次战役的胜利也成为了信长最后一次“毁灭”“征战”朝鲜的一战。
在战斗中,信长率领大军在敌军穷追不舍的情况下,依靠着顽强的意志力成功击败了敌军的部队,可谓是一举成名。
不过,信长也被这样一次“毁灭”“征战”的战斗所震惊,从战斗中可以看出,尽管己方军队依旧士气不减,但敌军军队的人数并没有减少多少,
而随着战局的不断变幻,敌军部队的实力也在不断的提升,当信长率军队到达汉城池时,敌军的精锐已经出现在了己方的城池中。
此时的信长还无法拿下这里的城池,但已经算得上是夺下了这里的一切,不过此前圣人派来的使者却并不领情,认为他只是一个无名之辈。
相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎